none
关于一段技术文字翻译的求助 RRS feed

  • 问题

  • 最近在翻译一本Windows Embedded CE 6.0的书,预计今年底能出版吧。今天遇到一句话,百思不得其解。本来可以把这句话“闪”过去,但是老是觉得过意不去。就借这个地方,问问各位的意见吧。是关于流式驱动程序的。把上下文也贴出来,红字部分是我卡壳的那句。这里藏龙卧虎,看看有没有人可以帮帮忙,先谢过。

     

     

    When the Device Manager first loads an instance of the driver, the Device Manager calls the
    driver’s Init function. The prototype is
    DWORD XXX_Init (LPCTSTR pContext, LPCVOID lpvBusContext);
    The first parameter, pContext, typically contains a pointer to a string identifying the Active
    key created by the Device Manager for the driver. I say typically because an application using
    RegisterDevice can load the device to pass any value, including 0, in this parameter. The moral
    of the story is to look for a string but plan for the dwContext value to point to anything.
    The second parameter is a pointer to driver specific data structure. This pointer is actually
    the fourth parameter to ActivateDeviceEx, so it can be used for whatever data needs to be
    passed from the caller of ActivateDeviceEx to the driver.

     

    When the Device Manager first loads an instance of the driver, the Device Manager calls the
    driver’s Init function. The prototype is
    DWORD XXX_Init (LPCTSTR pContext, LPCVOID lpvBusContext);
    The first parameter, pContext, typically contains a pointer to a string identifying the Active
    key created by the Device Manager for the driver. I say typically because an application using
    RegisterDevice can load the device to pass any value, including 0, in this parameter. The moral
    of the story is to look for a string but plan for the dwContext value to point to anything.
    The second parameter is a pointer to driver specific data structure. This pointer is actually
    the fourth parameter to ActivateDeviceEx, so it can be used for whatever data needs to be
    passed from the caller of ActivateDeviceEx to the driver.

    2008年7月23日 8:21
    版主

答案

  • 我认为红字部分这样翻译:

     


    “这句话的意思是说:虽然这个参数通常是用来得到一个字符串,但在设计时却是赋与它指向任何值的能力。”

     

     

    The moral of the story 像是一句俗语,类似中文的:“这件事情的意义在于”,结合整段话理解,这里说明的意思是第一个参数通常都是一个指向字串,而事实上,它不仅仅只能指向字串,也可以指向别的东西,包括“0”.。

    2008年7月29日 6:10
  • “看上去是为了输入一个字符串,但更期待输入的是一个 DWORD 的值,通过这个值可以指向任何数据。”

     

    解释出来的话就是说,虽然这里参数是 LPCTSTR pContext, 但更期待输入的是 DWORD dwContext ,这个 dwContext 往往是一个内存地址,指向一些数据,从而不必受限于字符串这一种类型。

     

    “更期待”的语气不是很确定,不知到底是期望前者还是后者。

    2008年7月29日 7:51

全部回复

  • 我认为红字部分这样翻译:

     


    “这句话的意思是说:虽然这个参数通常是用来得到一个字符串,但在设计时却是赋与它指向任何值的能力。”

     

     

    The moral of the story 像是一句俗语,类似中文的:“这件事情的意义在于”,结合整段话理解,这里说明的意思是第一个参数通常都是一个指向字串,而事实上,它不仅仅只能指向字串,也可以指向别的东西,包括“0”.。

    2008年7月29日 6:10
  • “看上去是为了输入一个字符串,但更期待输入的是一个 DWORD 的值,通过这个值可以指向任何数据。”

     

    解释出来的话就是说,虽然这里参数是 LPCTSTR pContext, 但更期待输入的是 DWORD dwContext ,这个 dwContext 往往是一个内存地址,指向一些数据,从而不必受限于字符串这一种类型。

     

    “更期待”的语气不是很确定,不知到底是期望前者还是后者。

    2008年7月29日 7:51
  • 意思明白了,呵呵,谢谢各位。

    2008年8月1日 7:19
    版主