none
Creating and translating culture resx files RRS feed

  • Question

  • My customer has 140 German resx files in different folders that he wants us to translate.

     

    He wants us to provide culture specific resource files (en-gb) and has provided us with “Windows Resource Localization Editor” to translate the files with.

     

    He wants the culture specific resource files to only contain strings we translate and anything we don’t translate will fallback to the Neutral/Default culture being the German resx file.

     

    This seems to work well in the “Windows Resource Localization Editor” as only edited/translated strings are added to the translated resx file en-gb.resx

     

    The problem is that we don’t want to use “Windows Resource Localization Editor” as we want to use a tool that allows for side by side translation and utilizes Translation Memory so we can stay consistent when translating the Help and Doc.

     

    Most of the localization tools that we want to work with would just import the Neutral resx and output a copy of the Neutral file but with the strings translated. But as I said the client doesn't want to have too much unnecessary information in the culture specific resx.

     

    My client doesn’t know much about the localization capabilities of Visual Studio and I don’t know anything about Visual Studio. When we have translated for other clients in the past they have just provided us with en-gb.resx files that only contained translatable strings that they wanted us to translate.

     

    So here are my questions.

     

    1. Is there not a function in Visual Studio that will allow my client to automatically generate en-gb.resx files that only contain strings for translation? If there is can you advise step by step so I can forward the instructions.
    2. I suppose this question depends on the answer to the previous question. If the client can provide us with the above is there anyway t for them to remove duplicate strings that we didn’t have to translate. e.g. strings that contain product names and or web addresses, e-mails etc? I think they are just trying to keep their code as clean as possible
    3. Finally, if the client later wants to create an en-us version, would it have to be a complete copy of the en-gb version with a few strings changed or could they have a en-us version that only contains strings that differ from the en-gb version?

     

    Hopefully someone will know what I am talking about.

    Wednesday, February 17, 2010 9:16 PM

Answers

  • 1) and 2) I worked in one place where a developer had written a tool in .NET to generate the strings for translation from the resource files.  There was a programming standard to use to the name "I_<resourcename>" if the string did not require translation.  The tool then excluded these from the output.

    3) You don't need a complete copy (assuming that en-gb is the neutral culture), if a resource cannot be found in the resource assembly it falls over to default resource asssembly.  We only added our "I_<resourcename>" resources into the neutral resource assembly.

    Hope that helps

    Iain

    Blog Twitter Please "mark as answer" if this answers the question.. thanks!
    • Marked as answer by eryang Thursday, February 25, 2010 8:13 AM
    Friday, February 19, 2010 9:39 AM

All replies

  • 1) and 2) I worked in one place where a developer had written a tool in .NET to generate the strings for translation from the resource files.  There was a programming standard to use to the name "I_<resourcename>" if the string did not require translation.  The tool then excluded these from the output.

    3) You don't need a complete copy (assuming that en-gb is the neutral culture), if a resource cannot be found in the resource assembly it falls over to default resource asssembly.  We only added our "I_<resourcename>" resources into the neutral resource assembly.

    Hope that helps

    Iain

    Blog Twitter Please "mark as answer" if this answers the question.. thanks!
    • Marked as answer by eryang Thursday, February 25, 2010 8:13 AM
    Friday, February 19, 2010 9:39 AM
  • I'm the author a localization product that makes the job of translation extremely easy for both the (Visual Studio) developer and the translator. See http://www.hexadigm.com
    Larry (25+ years on MSFT platforms, mostly in C/C++)
    Thursday, March 3, 2011 1:08 AM
  • Out translators translate use the TM-database software for translate .resx files. TM-database native support the .res/.resx files, Translation memory and google translate, also have small size and free. TM-database available at http://yehongmei.narod.ru/
    Thursday, June 30, 2011 7:46 PM
  • I never heard of TM-database before but out of curiosity I downloaded and tried it. My first impression wasn't good. The program looks like it was designed by amateurs back in the early 90s (some of it really bad). Putting that aside though, after playing around with it for several minutes I still couldn't figure out how to get it to translate. It was also unstable not only because some things didn't work when I tried them (clicking some things had absolutely no effect), but it crashed on me 3 separate times (within a span of 2-3 minutes after starting it). I'm sure the authors put hard work into developing it and maybe the program works in certain environments, but it definitely can't be trusted and no professional organization would rely on it.
    Saturday, July 2, 2011 1:55 PM