質問する質問する
 

質問Marshaling Selected Interfaces の Selected の訳が間違っている。

  • 2009年7月10日 13:13yayadon ユーザーのメダルユーザーのメダルユーザーのメダルユーザーのメダルユーザーのメダル
     
    以下のページ

    http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/8023ct8s.aspx

    において,
    英文の

    Marshaling Selected Interfaces

    の訳が

    選択したインターフェイスのマーシャリング

    のように,Selectedの訳が

    選択

    と訳されているが,間違っています。

    この Selected は select 形容詞  の意味と同様に

    (特別に) 選ばれた

    という意味です。
    なので,

    1. 選ばれたインターフェイスのマーシャリング

    と訳すんですが,それだと意味が弱いので,

    2. 特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング

    と訳すか,
    英文構造を見ると,
    「わかりきった受動態の主語が省略されている形」 になっているので
    つまり,実際は,

    Marshaling Interfaces Selected By Runtime Callable Wrapper(RCW)

    が元になっています。
    By RCW が省略されて Seleceted が後置修飾から前置修飾に変わってるわけです。
    なので,
    省略されている主語である RCW を補って,

    3. RCWによって特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング

    長いですが

    4. Runtime Callable Wrapper(RCW) によって特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング

    とします。
    (わかりきった省略を補っているだけなので,
    意訳 ではなく英文に忠実に訳す形になってます)

    または,

    select committee は,特別委員会 と訳されているので,

    5. 特別なインターフェイスのマーシャリング

    のようにシンプルに訳してもいいかもしれません。

    私は,3. の

    RCWによって特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング

    がいいんじゃないかと思います。
    4. の文字列の長さでもOKなら 4. がベストです。

    稍丼 / yayadon
    • 編集済みyayadon 2009年7月10日 13:21
    •  

すべての返信

  • 貴重なフィードバックをいただきまして、どうもありがとうございます。

    ご指摘のとおり、現在の訳は不適切で、ご提案いただいたような訳になるべきです。

    次期リリースにて修正させていただけるよう、修正候補リストに登録いたしました。


    この投稿は現状のまま何の保証もなく掲載しているものであり、何らかの権利を許諾するものでもありません。コミュニティにおけるマイクロソフト社員による発言やコメントは、マイクロソフトの正式な見解またはコメントではありません。詳しくは http://www.microsoft.com/japan/communities/msp.mspx をご覧ください。