以下のページ
http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/8023ct8s.aspx において,
英文の
Marshaling Selected Interfaces
の訳が
選択したインターフェイスのマーシャリング
のように,Selectedの訳が
選択
と訳されているが,間違っています。
この Selected は select 形容詞 の意味と同様に
(特別に) 選ばれた
という意味です。
なので,
1. 選ばれたインターフェイスのマーシャリング
と訳すんですが,それだと意味が弱いので,
2. 特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング
と訳すか,
英文構造を見ると,
「わかりきった受動態の主語が省略されている形」 になっているので
つまり,実際は,
Marshaling Interfaces Selected By Runtime Callable Wrapper(RCW)
が元になっています。
By RCW が省略されて Seleceted が後置修飾から前置修飾に変わってるわけです。
なので,
省略されている主語である RCW を補って,
3. RCWによって特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング
長いですが
4. Runtime Callable Wrapper(RCW) によって特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング
とします。
(わかりきった省略を補っているだけなので,
意訳 ではなく英文に忠実に訳す形になってます)
または,
select committee は,特別委員会 と訳されているので,
5. 特別なインターフェイスのマーシャリング
のようにシンプルに訳してもいいかもしれません。
私は,3. の
RCWによって特別に選ばれたインターフェイスのマーシャリング
がいいんじゃないかと思います。
4. の文字列の長さでもOKなら 4. がベストです。
稍丼 / yayadon